海棠书屋 > 历史 > 北宋穿越指南 > 第10章 关于语言交流问题

第10章 关于语言交流问题

推荐阅读:引荷蕖(H)快穿任务者的自我修养(np)魔君与魔后的婚后生活迷人病(贵族学院np)命理之弓(西幻nph)狩猎(现言1V1)欢愉指令:愚者万界异能收容手册(NPH)人到中登(阴阳师同人)榜一(NP)斯卡布罗的崖壁(兄妹伪骨)

    第10章 关于语言交流问题
    再仔细查了一下论文,宋代的四川话,叫做梁益方言。
    当时,陕西话和四川话(包括汉中),被宋人统称为“西言”,略有不同,大致相当。
    最接近宋代发音的四川方言,是现代的乐山话。但又跟乐山话不完全相同,它主要承袭自秦晋方言,并跟古蜀语有一定融合。
    举个例子,用宋代的西言说“豆子”,四川话的发音为“豆逼”,陕西话的发音为“豆比”,其实都源自“豆皀”一词。
    宋代官话为洛阳音,而当时陕西、四川的西言接近长安音。
    以“猪”字举例,洛阳音读“雕”,长安音读“猪”或“彘”。
    就算是宋代的洛阳音,跟现代普通话比较,也有一半左右能听懂。那些能听懂的字,生母韵母和音调不完全相同,但不会太费力,下意识的就能理解其义。剩下那些听不懂的,有一部分连蒙带猜也能猜出来。
    当然,也有一部分变化太大,连猜都不知道怎么猜。
    (本章完)

本文网址:https://www.haitangshuwu.vip/book/160633/46859131.html,手机用户请浏览:https://www.haitangshuwu.vip享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报