第八十章 朱利奥与卢克莱西亚的信件
推荐阅读:穿越者大联盟、我的神秘赶山异闻、犁汉、大明与新罗马与无限神机、诡秘之主:瑶光、刚毅坚卓的他们、机战:从高达OO开始、求求了,快回家练琴吧、斗罗:萧炎穿越成唐三兄弟、这无限的世界、
众仆之仆 作者:九鱼
第八十章 朱利奥与卢克莱西亚的信件
朱利奥给卢克莱西亚的信——
致
我心灵的栖息之处,我的最爱者,我的圣灵之花
亲爱的卢克莱西亚,愿圣母玛利亚的恩宠与你常在。
***
我的爱,希望你不要责怪我的信件来的如此之慢。事实上,在我们终于离开了马背,走进房间或是帐篷,坐在椅子上的时候我就想拿出墨水瓶和羊皮纸给你写信,哪怕那时候他们还未能支起桌子,但凯撒,你的兄长认为,过于密集的信件会泄露我们的秘密,以及引来敌人的攻击,所以我不得不按捺住焦渴的心思,苦苦等待合适的时机,卢克莱西亚,我几乎为此彻夜不眠,唉,原本在这爱情的荒漠中,你的纤细手指写下的优美字迹或许能够成为一杯救命的甘霖,但为了安全起见,我也只得忍受这番折磨。
尤其雪上加霜的是,你的兄长凯撒,虽然我不想那么说,那匹健壮的公马,一旦摆脱了法衣的辔头,就愈发变得肆意妄为起来了,本来,我们可以在十月赶到法国的卢瓦尔,与他们的新王路易十二见面,他却坚持带着数以百计的教士、小丑、乐手以及妓女,当然,还有随从与侍者们,在每一个我们经过的城市驻留盘桓——我不是想要指责他,对于凯撒来说,这些恭维与逢迎也并非是一无是处的,毕竟他现在需要将之前的印象抹去,你知道的,直至今日,还有人称他为基督的亲王,将之视为一个圣职者而不是世俗的将领或是公爵,这对他之后的事业将会非常不利。
还有值得一提的是,这些人赠给他无数礼物,卢克莱西亚,即便扣除将来的军费,我想你仍然可能需要空置出一个或是三个首饰盒,他不断地拿着一条项链或是胸针咨询我的意见,但我要说,这世间只有无法与你相配的,而绝对没有你无法与之相配的——我无法给出意见,除了上述的原因之外,还有的就是这种行为简直就是一种酷刑,每当我想起你,卢克莱西亚,我的心就被距离的利剑穿刺着。
我多想要回到你身边。
但我毕竟还有我的职责要守,不过发自内心地说,凯撒最近的情况并不如他表现出来的那样好,不,我不是说他现在承担着的任务,虽然我承认那不勒斯国王以及其女的拒绝给了他不小的压力,但对于这门亲事,也就是说,法国国王路易十二的表妹,纳瓦拉国王约翰三世的妹妹,他志在必得并且很难出现什么差错的目标,鉴于路易十二正在迫切地等待着他带来的,与他之前的妻子,法兰西的珍妮无效婚约的文书,应该不会有什么问题。
我想说的是……卢克莱西亚,他令人不安的暴躁与莽撞,他几乎听不进任何建议,即便是我,很多时候,他会冲我大喊大叫,但还没等我离开,他又低声下气地向我道歉,挽留我,抱歉,我不知道该怎么说,但……我觉得,这次回来之后,你要和他好好地谈一谈,我们之间或许可以保有秘密,但我认为,你,还有我还是值得他信任的,尤其对于凯撒来说,我们既是朋友,也是兄弟。
还有一件事情,权当我对你抱怨一番吧,在出发前,我研究了法国宫廷以及他们的君王和臣子,毫不讳言地说,他们可能暂时还无法接受意大利人的那一套,这点从他们的装束就能看出来,简直就和德国人一样朴素古板,我认为,他们想要看到的,想要迎娶法国公主的人,至少不应那样……按照他们的说法,“放荡轻浮”。可惜的是凯撒根本不认可我的看法,看看他这几天的装束配饰吧——深紫色的天鹅绒,朱红色的锦缎,雪白的羊绒,用金线与银线缝纫,每根线与线接头的地方都点缀着珍珠和宝石,他的帽子上装饰着鸵鸟与孔雀的羽毛,或是赤金的徽章,他的马匹都钉着纯银的马蹄铁,马鞍缰绳与马镫都镶嵌的黄金……他本身就有三十名出身高贵的上等侍从,在各个城市中又接受了二十个人的效忠,并给他们配置了只仅次于他的华服甲胄,他的仆从侍女更是可以从这条街道上排列到另一条街道上,而在这些人的身边,就像我之前描述的,是乐师、小丑和妓女的队伍,他甚至带来了熊和猴子,我亲爱的卢克莱西亚,我想,对于这些古板到只穿着黑色衣物的法国人来说,我们大概也和熊或是猴子差不多了,特别是他们从各处蜂拥而至,争相来看我们一眼的时候。
我认为这并不是什么值得喜悦的事情,但凯撒坚持认为,这种奢靡的场面能够慑服那些对教廷以及圣父,乃至博尔吉亚家族心怀不满的人,他更认为,那些好奇的民众,怀抱着对他的敬仰与爱慕,为了回报他们,他不断地召开宴会,举行比武,在这些宴席上,任何人都能尽情大吃、痛饮美酒,和他说话,以及从他手里拿到赏赐——我不知道应该怎么说,但这种行为,或许早在一千年前,罗马的皇帝就曾如凯撒这般施为——免费的食物,血腥的娱乐与从驮桥上抛洒下来的银币。
或许有人因为他的行为而暂时地目眩神迷,但我一直在一旁冷眼相看,卢克莱西亚,连续两位法国国王,之前的查理八世,以及现在的路易十二,都是崇尚节俭的人,而你知道,每个国家的臣民都只会崇敬他们的国王,国王喜爱奢华,他的臣民就会热衷于追逐虚荣与财富,反之亦然,发自内心并且直白地说,凯撒的行为,甚至可以说是一种僭越,我不知道应该如何形容,但我发誓,就我所看见的,法国的贵族对凯撒非常不满,至于法国的国王路易十二,是个年轻却又沉稳的人,他或许内心愤怒,但没有表现出来,这让我更担心了,如果可以,卢克莱西亚,作为凯撒最爱的小妹妹,请你发挥你的力量,设法说服他吧,请他早日完成教皇陛下的交托,而不是将那封重要的文书当作剑和盾牌,在这里,没有人是他的敌人,他不必如此咄咄逼人。
(在这里蓝黑色的笔迹明显有个犹豫造成的大圆点)
另外,如果可能,请在一个安静的地方,询问我们可敬的圣父,他对于我所做的工是否感到满意,如若他有意更深,以及更详细地了解其中的内容,可以等待我和凯撒回到罗马——卢克莱西亚,若是圣父有所质疑,无论是有关于其真实性或是我的忠诚,那么就请告诉他,我已经深深地被他的女儿俘获了,我既是你脚下的鹿,也是你握在手里的弓箭,你尽可以用我果腹,也可以让我刺向你的敌人,我完全地屈服,就如同被大利拉抓住了头发的参孙(注释1),我的弱点与力量都源自于你,我的爱,我的眷属,我最珍贵的,能够得到你的爱,是怎样的一种恩惠啊,或许只有上帝赐予我的安宁能够与其匹敌——我曾经选择了前者。而现在,我几乎要责罚自己了,我是个没有头脑的瞎子,或许也是个缺失情感的聋子,又或是一个丧失勇气的傻瓜,才会对你的深情厚意视而不见,听而不闻,这是我的错,爱人,你曾经为我奉献,如今,轮到我为你奉献了。
请不要拒绝。
还有,若是你要回信(这几乎是必然的),请告诉信使,请他不要去卢瓦尔,等他来到法国,我和凯撒都不在卢瓦尔了,因为布列塔尼的安娜已经回到了她的领地,在一个修道院里为她的亡夫哀悼,而凯撒的未婚妻,法国国王的表妹夏洛特,纳瓦拉国王约翰三世的妹妹,前去侍奉和陪伴自己的嫂嫂,她们现在都在布雷斯特,一个繁荣的海港城市,从这里到雷恩,是宽阔冗长的海岸,海岸边遍布各色玫红或是深红色的巨岩,所以人们称它为玫瑰海岸,吾爱,当阳光照耀在它们上面,它们就犹如倾倒的珠宝盒中散落的红宝石,白色的潮水,深蓝色的海,还有浅金色的沙子就是珠宝的基座与铺垫其下的丝绸,我第一眼看到它的时候,多么希望你也能站在我身边,共同遥望这上帝恩赐给人类的奇迹。
法国国王路易十二已经承诺了你的兄长与夏洛特公主的婚事,不过无论是他还是凯撒,都认为在婚前,能够取得新娘的爱对于这场婚姻来说是件值得欣慰的事情,所以我们再三天就要动身前往布雷斯特,我相信凯撒终能够达成所愿,我也希望他能够如之前那样干脆利落地取得又一场胜利,我想念你,在每个祷告之前与之后,我渴望着见到你,亲吻你,触摸你,比一切更甚。
好吧,请吻我托付信使给你带去的圣物盒(正是人们从玫瑰海岸采集的红色花岗岩雕琢而成),因为我也曾经深深地吻过它,上面还有我嘴唇的温度和印记呢,这样就如同我们接吻了一般,以及,我给你送去了苹果酒,请在每晚睡前小酌一杯,好让它代替我温暖你的身体,酒饮完后,请不要急着将瓶子抛弃,看看瓶底,你会发现一个小小的惊喜,它并不昂贵,但我希望能够时时陪伴在你左右。
(又一个停顿)
看看我,多么地粗心大意啊,甚至忘记了向侍从多要几根蜡烛,蜡烛即将燃尽,而我的墨水也即将枯竭,若是看到笔迹浅淡,别责怪我,因为我不得不将笔尖放在嘴里,弄得满嘴乌黑,若是你看到此时的我,一定会感到好笑——你的笑容有多美!
(这里的字迹淡得几乎看不清)
最后我要说,愿上帝保佑你,望你可万事如意,身体健康。
始终思念着你的忠顺仆人
朱利奥.美第奇
一四九八年十一月二十日于卢瓦尔
卢克莱西亚给朱利奥的信:
致:我的主人,我的没药,我的沉香,我的公鹿。
能够这样称呼你,我是多么的欢喜啊,朱利奥,我曾以为我只能看着你将这个荣耀的称呼(比公主的头衔,女王的冠冕更令人羡慕)给予另一个女人,虽然她在我的臆想中面目不清,声音含混——这样的想象就如同一柄利剑刺入我的心里。
我的心在灼烧,在那个时候,而现在,它仍然在燃烧,我爱你,我爱你,朱利奥,我的主人,我的良人。
(这里笔迹颤抖)
现在正是深夜,奥,吾爱,我饥饿至极,同时干渴如同原野上的驴子,但不是因为我不听上帝的话(注释2),而是你说你是倒在我脚下的鹿,因为你的话,我落在了炙热的炼狱里。
我的公鹿,你的毛皮是多么的丰美,而你的身体是多么的健硕,起伏的线条好似山丘,你的眼睛如同蜂蜜,而舌尖如同樱桃,你的蹄子和角坚硬雪白一如砂糖,你该在我身边,好让我得以餮足。
我甚至不得不离开书桌,朱利奥,不然沸腾的血液无法被冷却。
(这里可以看出墨水的颜色有所不同)
请原谅我之前的语无伦次,但我没有更换一张羊皮纸,因为我的思想正是因为我对你的爱而如此混乱不堪的,我希望你看到,虽然它并不是那么完美。
——让我感到遗憾的是,墨水接触空气太久,颜色都变了,原本这是我最喜欢的颜色,亲爱的朱利奥,如你的发色那样深得发黑的钴蓝色,现在它看起来有点浅淡,不过,这让我想起日光照耀在你身上,布雷斯特海湾的风掠过你的面颊与头发,那是我寄托于上的灵魂,虽然有些冰冷,但它抚摸和亲吻着你,闭上眼睛,想象着吧,我也正是如此想象着,在每个你不在的夜晚和清晨。
我吻了信使带来的每一件东西,因为它们都有可能碰触过你的手,圣物盒被我如同食物一般地品尝,我几乎要把它藏在唇舌之间,如果不是我无法做到。我把它放在距离心脏最近的地方,我的爱,这难道是你的一部分么,它是石头做的,却比炉中的面包更滚热。
我将苹果酒放在我能够第一眼看到的地方,就连我最信任的侍女也不准碰它一碰,这是我尝过的最好的酒,甜蜜仅次于你的舌尖,我可以在在一旬里就把它喝的涓滴不剩,但我要听从你的每一个吩咐,我的主人,这罐子酒大概有一阿罗瓦(西班牙中世纪的重量单位,约十一点五公斤)的分量,按照你的安排,它将会在复活节前见底——难道你会在这个时候回到我身边么?如果真是这样,我倒是愿意等待,无论是你,还是你给予我的任何事物,甘之如饴,虽然这是一种折磨与煎熬。
至于凯撒,亲爱的朱利奥,你无需因为我而一再退让,他就是一头年轻的公牛,我们的圣父就曾说过他过于鲁莽冲动,也有些傲慢,尤其是可怜的胡安离开了我们之后,不但是你,就连我也感觉到他有些失去控制了,但这也许只是一时的,毕竟他也是一个博尔吉亚,就像圣父,他在年轻的时候也犯过不少错误,安静地守候在凯撒的身边吧,有些火焰不是亲手触及他是不会感觉到痛的,失败会让他冷静下来,但在他横冲直撞的时候,别去阻拦他,这只会让你自己受伤。
不管怎么说,如今就连我们的圣父也没办法奈何他——这是他的错,他对你不够珍惜,等他醒悟了,他会感到懊悔的,我相信他不会因为你此时的冷漠而生气,只会为此感到歉疚和不好意思,或许现在他就已经在思索取得你原谅的方法了。
你是他的朋友和兄弟。
我(这里有一些被磨掉的字迹)最近不太能够单独见到我们的圣父,他非常忙碌,不过你提起的事情,我会找机会问问他的,但还是那句话,我不希望你为我做出牺牲,朱利奥,我对你的爱,还有你对我的爱,并不是枷锁或是镣铐啊,我喜悦于你的功绩,而不是你的屈从,即便那是我的兄长和父亲。
让我说句自私的话吧,朱利奥,你给予我的爱已经多到溢出我的双手了,让这样珍贵的东西落在灰尘里,我会在每个夜晚疼痛到辗转反侧,难以入睡,所以请收回去一些,把它藏起来,别让我担心它终有一日枯竭如同那只苹果酒的罐子。
我让信使带去我的圣物盒,我在里面藏着我的头发,还有一只泪瓶,里面装满了我思念你时流下的泪水。
愿上帝赐予你安宁,神圣与幸福。
你最谦恭的仆人卢克莱西亚.博尔吉亚
一四九八年十二月三日于罗马
注释1:参孙(san sūn)圣经士师记中的犹太人士师,生于前11世纪的以色列,玛挪亚的儿子,凭借神所赐极大的力气,徒手击杀雄狮,并只身与以色列的外敌非利士人争战周旋
非利士让参孙的女人大利拉(也是非利士人)套出参孙神力的秘密(即参孙的长发),她在睡梦中剪去参孙的长发,呼唤族人抓住参孙,参孙被挖掉双眼并囚于监狱中受尽折磨。
注释2——阿摩司书第8章第11节主耶和华说:“日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听耶和华的话。卢克莱西亚的话就此援引而出。
第八十章 朱利奥与卢克莱西亚的信件
第八十章 朱利奥与卢克莱西亚的信件
朱利奥给卢克莱西亚的信——
致
我心灵的栖息之处,我的最爱者,我的圣灵之花
亲爱的卢克莱西亚,愿圣母玛利亚的恩宠与你常在。
***
我的爱,希望你不要责怪我的信件来的如此之慢。事实上,在我们终于离开了马背,走进房间或是帐篷,坐在椅子上的时候我就想拿出墨水瓶和羊皮纸给你写信,哪怕那时候他们还未能支起桌子,但凯撒,你的兄长认为,过于密集的信件会泄露我们的秘密,以及引来敌人的攻击,所以我不得不按捺住焦渴的心思,苦苦等待合适的时机,卢克莱西亚,我几乎为此彻夜不眠,唉,原本在这爱情的荒漠中,你的纤细手指写下的优美字迹或许能够成为一杯救命的甘霖,但为了安全起见,我也只得忍受这番折磨。
尤其雪上加霜的是,你的兄长凯撒,虽然我不想那么说,那匹健壮的公马,一旦摆脱了法衣的辔头,就愈发变得肆意妄为起来了,本来,我们可以在十月赶到法国的卢瓦尔,与他们的新王路易十二见面,他却坚持带着数以百计的教士、小丑、乐手以及妓女,当然,还有随从与侍者们,在每一个我们经过的城市驻留盘桓——我不是想要指责他,对于凯撒来说,这些恭维与逢迎也并非是一无是处的,毕竟他现在需要将之前的印象抹去,你知道的,直至今日,还有人称他为基督的亲王,将之视为一个圣职者而不是世俗的将领或是公爵,这对他之后的事业将会非常不利。
还有值得一提的是,这些人赠给他无数礼物,卢克莱西亚,即便扣除将来的军费,我想你仍然可能需要空置出一个或是三个首饰盒,他不断地拿着一条项链或是胸针咨询我的意见,但我要说,这世间只有无法与你相配的,而绝对没有你无法与之相配的——我无法给出意见,除了上述的原因之外,还有的就是这种行为简直就是一种酷刑,每当我想起你,卢克莱西亚,我的心就被距离的利剑穿刺着。
我多想要回到你身边。
但我毕竟还有我的职责要守,不过发自内心地说,凯撒最近的情况并不如他表现出来的那样好,不,我不是说他现在承担着的任务,虽然我承认那不勒斯国王以及其女的拒绝给了他不小的压力,但对于这门亲事,也就是说,法国国王路易十二的表妹,纳瓦拉国王约翰三世的妹妹,他志在必得并且很难出现什么差错的目标,鉴于路易十二正在迫切地等待着他带来的,与他之前的妻子,法兰西的珍妮无效婚约的文书,应该不会有什么问题。
我想说的是……卢克莱西亚,他令人不安的暴躁与莽撞,他几乎听不进任何建议,即便是我,很多时候,他会冲我大喊大叫,但还没等我离开,他又低声下气地向我道歉,挽留我,抱歉,我不知道该怎么说,但……我觉得,这次回来之后,你要和他好好地谈一谈,我们之间或许可以保有秘密,但我认为,你,还有我还是值得他信任的,尤其对于凯撒来说,我们既是朋友,也是兄弟。
还有一件事情,权当我对你抱怨一番吧,在出发前,我研究了法国宫廷以及他们的君王和臣子,毫不讳言地说,他们可能暂时还无法接受意大利人的那一套,这点从他们的装束就能看出来,简直就和德国人一样朴素古板,我认为,他们想要看到的,想要迎娶法国公主的人,至少不应那样……按照他们的说法,“放荡轻浮”。可惜的是凯撒根本不认可我的看法,看看他这几天的装束配饰吧——深紫色的天鹅绒,朱红色的锦缎,雪白的羊绒,用金线与银线缝纫,每根线与线接头的地方都点缀着珍珠和宝石,他的帽子上装饰着鸵鸟与孔雀的羽毛,或是赤金的徽章,他的马匹都钉着纯银的马蹄铁,马鞍缰绳与马镫都镶嵌的黄金……他本身就有三十名出身高贵的上等侍从,在各个城市中又接受了二十个人的效忠,并给他们配置了只仅次于他的华服甲胄,他的仆从侍女更是可以从这条街道上排列到另一条街道上,而在这些人的身边,就像我之前描述的,是乐师、小丑和妓女的队伍,他甚至带来了熊和猴子,我亲爱的卢克莱西亚,我想,对于这些古板到只穿着黑色衣物的法国人来说,我们大概也和熊或是猴子差不多了,特别是他们从各处蜂拥而至,争相来看我们一眼的时候。
我认为这并不是什么值得喜悦的事情,但凯撒坚持认为,这种奢靡的场面能够慑服那些对教廷以及圣父,乃至博尔吉亚家族心怀不满的人,他更认为,那些好奇的民众,怀抱着对他的敬仰与爱慕,为了回报他们,他不断地召开宴会,举行比武,在这些宴席上,任何人都能尽情大吃、痛饮美酒,和他说话,以及从他手里拿到赏赐——我不知道应该怎么说,但这种行为,或许早在一千年前,罗马的皇帝就曾如凯撒这般施为——免费的食物,血腥的娱乐与从驮桥上抛洒下来的银币。
或许有人因为他的行为而暂时地目眩神迷,但我一直在一旁冷眼相看,卢克莱西亚,连续两位法国国王,之前的查理八世,以及现在的路易十二,都是崇尚节俭的人,而你知道,每个国家的臣民都只会崇敬他们的国王,国王喜爱奢华,他的臣民就会热衷于追逐虚荣与财富,反之亦然,发自内心并且直白地说,凯撒的行为,甚至可以说是一种僭越,我不知道应该如何形容,但我发誓,就我所看见的,法国的贵族对凯撒非常不满,至于法国的国王路易十二,是个年轻却又沉稳的人,他或许内心愤怒,但没有表现出来,这让我更担心了,如果可以,卢克莱西亚,作为凯撒最爱的小妹妹,请你发挥你的力量,设法说服他吧,请他早日完成教皇陛下的交托,而不是将那封重要的文书当作剑和盾牌,在这里,没有人是他的敌人,他不必如此咄咄逼人。
(在这里蓝黑色的笔迹明显有个犹豫造成的大圆点)
另外,如果可能,请在一个安静的地方,询问我们可敬的圣父,他对于我所做的工是否感到满意,如若他有意更深,以及更详细地了解其中的内容,可以等待我和凯撒回到罗马——卢克莱西亚,若是圣父有所质疑,无论是有关于其真实性或是我的忠诚,那么就请告诉他,我已经深深地被他的女儿俘获了,我既是你脚下的鹿,也是你握在手里的弓箭,你尽可以用我果腹,也可以让我刺向你的敌人,我完全地屈服,就如同被大利拉抓住了头发的参孙(注释1),我的弱点与力量都源自于你,我的爱,我的眷属,我最珍贵的,能够得到你的爱,是怎样的一种恩惠啊,或许只有上帝赐予我的安宁能够与其匹敌——我曾经选择了前者。而现在,我几乎要责罚自己了,我是个没有头脑的瞎子,或许也是个缺失情感的聋子,又或是一个丧失勇气的傻瓜,才会对你的深情厚意视而不见,听而不闻,这是我的错,爱人,你曾经为我奉献,如今,轮到我为你奉献了。
请不要拒绝。
还有,若是你要回信(这几乎是必然的),请告诉信使,请他不要去卢瓦尔,等他来到法国,我和凯撒都不在卢瓦尔了,因为布列塔尼的安娜已经回到了她的领地,在一个修道院里为她的亡夫哀悼,而凯撒的未婚妻,法国国王的表妹夏洛特,纳瓦拉国王约翰三世的妹妹,前去侍奉和陪伴自己的嫂嫂,她们现在都在布雷斯特,一个繁荣的海港城市,从这里到雷恩,是宽阔冗长的海岸,海岸边遍布各色玫红或是深红色的巨岩,所以人们称它为玫瑰海岸,吾爱,当阳光照耀在它们上面,它们就犹如倾倒的珠宝盒中散落的红宝石,白色的潮水,深蓝色的海,还有浅金色的沙子就是珠宝的基座与铺垫其下的丝绸,我第一眼看到它的时候,多么希望你也能站在我身边,共同遥望这上帝恩赐给人类的奇迹。
法国国王路易十二已经承诺了你的兄长与夏洛特公主的婚事,不过无论是他还是凯撒,都认为在婚前,能够取得新娘的爱对于这场婚姻来说是件值得欣慰的事情,所以我们再三天就要动身前往布雷斯特,我相信凯撒终能够达成所愿,我也希望他能够如之前那样干脆利落地取得又一场胜利,我想念你,在每个祷告之前与之后,我渴望着见到你,亲吻你,触摸你,比一切更甚。
好吧,请吻我托付信使给你带去的圣物盒(正是人们从玫瑰海岸采集的红色花岗岩雕琢而成),因为我也曾经深深地吻过它,上面还有我嘴唇的温度和印记呢,这样就如同我们接吻了一般,以及,我给你送去了苹果酒,请在每晚睡前小酌一杯,好让它代替我温暖你的身体,酒饮完后,请不要急着将瓶子抛弃,看看瓶底,你会发现一个小小的惊喜,它并不昂贵,但我希望能够时时陪伴在你左右。
(又一个停顿)
看看我,多么地粗心大意啊,甚至忘记了向侍从多要几根蜡烛,蜡烛即将燃尽,而我的墨水也即将枯竭,若是看到笔迹浅淡,别责怪我,因为我不得不将笔尖放在嘴里,弄得满嘴乌黑,若是你看到此时的我,一定会感到好笑——你的笑容有多美!
(这里的字迹淡得几乎看不清)
最后我要说,愿上帝保佑你,望你可万事如意,身体健康。
始终思念着你的忠顺仆人
朱利奥.美第奇
一四九八年十一月二十日于卢瓦尔
卢克莱西亚给朱利奥的信:
致:我的主人,我的没药,我的沉香,我的公鹿。
能够这样称呼你,我是多么的欢喜啊,朱利奥,我曾以为我只能看着你将这个荣耀的称呼(比公主的头衔,女王的冠冕更令人羡慕)给予另一个女人,虽然她在我的臆想中面目不清,声音含混——这样的想象就如同一柄利剑刺入我的心里。
我的心在灼烧,在那个时候,而现在,它仍然在燃烧,我爱你,我爱你,朱利奥,我的主人,我的良人。
(这里笔迹颤抖)
现在正是深夜,奥,吾爱,我饥饿至极,同时干渴如同原野上的驴子,但不是因为我不听上帝的话(注释2),而是你说你是倒在我脚下的鹿,因为你的话,我落在了炙热的炼狱里。
我的公鹿,你的毛皮是多么的丰美,而你的身体是多么的健硕,起伏的线条好似山丘,你的眼睛如同蜂蜜,而舌尖如同樱桃,你的蹄子和角坚硬雪白一如砂糖,你该在我身边,好让我得以餮足。
我甚至不得不离开书桌,朱利奥,不然沸腾的血液无法被冷却。
(这里可以看出墨水的颜色有所不同)
请原谅我之前的语无伦次,但我没有更换一张羊皮纸,因为我的思想正是因为我对你的爱而如此混乱不堪的,我希望你看到,虽然它并不是那么完美。
——让我感到遗憾的是,墨水接触空气太久,颜色都变了,原本这是我最喜欢的颜色,亲爱的朱利奥,如你的发色那样深得发黑的钴蓝色,现在它看起来有点浅淡,不过,这让我想起日光照耀在你身上,布雷斯特海湾的风掠过你的面颊与头发,那是我寄托于上的灵魂,虽然有些冰冷,但它抚摸和亲吻着你,闭上眼睛,想象着吧,我也正是如此想象着,在每个你不在的夜晚和清晨。
我吻了信使带来的每一件东西,因为它们都有可能碰触过你的手,圣物盒被我如同食物一般地品尝,我几乎要把它藏在唇舌之间,如果不是我无法做到。我把它放在距离心脏最近的地方,我的爱,这难道是你的一部分么,它是石头做的,却比炉中的面包更滚热。
我将苹果酒放在我能够第一眼看到的地方,就连我最信任的侍女也不准碰它一碰,这是我尝过的最好的酒,甜蜜仅次于你的舌尖,我可以在在一旬里就把它喝的涓滴不剩,但我要听从你的每一个吩咐,我的主人,这罐子酒大概有一阿罗瓦(西班牙中世纪的重量单位,约十一点五公斤)的分量,按照你的安排,它将会在复活节前见底——难道你会在这个时候回到我身边么?如果真是这样,我倒是愿意等待,无论是你,还是你给予我的任何事物,甘之如饴,虽然这是一种折磨与煎熬。
至于凯撒,亲爱的朱利奥,你无需因为我而一再退让,他就是一头年轻的公牛,我们的圣父就曾说过他过于鲁莽冲动,也有些傲慢,尤其是可怜的胡安离开了我们之后,不但是你,就连我也感觉到他有些失去控制了,但这也许只是一时的,毕竟他也是一个博尔吉亚,就像圣父,他在年轻的时候也犯过不少错误,安静地守候在凯撒的身边吧,有些火焰不是亲手触及他是不会感觉到痛的,失败会让他冷静下来,但在他横冲直撞的时候,别去阻拦他,这只会让你自己受伤。
不管怎么说,如今就连我们的圣父也没办法奈何他——这是他的错,他对你不够珍惜,等他醒悟了,他会感到懊悔的,我相信他不会因为你此时的冷漠而生气,只会为此感到歉疚和不好意思,或许现在他就已经在思索取得你原谅的方法了。
你是他的朋友和兄弟。
我(这里有一些被磨掉的字迹)最近不太能够单独见到我们的圣父,他非常忙碌,不过你提起的事情,我会找机会问问他的,但还是那句话,我不希望你为我做出牺牲,朱利奥,我对你的爱,还有你对我的爱,并不是枷锁或是镣铐啊,我喜悦于你的功绩,而不是你的屈从,即便那是我的兄长和父亲。
让我说句自私的话吧,朱利奥,你给予我的爱已经多到溢出我的双手了,让这样珍贵的东西落在灰尘里,我会在每个夜晚疼痛到辗转反侧,难以入睡,所以请收回去一些,把它藏起来,别让我担心它终有一日枯竭如同那只苹果酒的罐子。
我让信使带去我的圣物盒,我在里面藏着我的头发,还有一只泪瓶,里面装满了我思念你时流下的泪水。
愿上帝赐予你安宁,神圣与幸福。
你最谦恭的仆人卢克莱西亚.博尔吉亚
一四九八年十二月三日于罗马
注释1:参孙(san sūn)圣经士师记中的犹太人士师,生于前11世纪的以色列,玛挪亚的儿子,凭借神所赐极大的力气,徒手击杀雄狮,并只身与以色列的外敌非利士人争战周旋
非利士让参孙的女人大利拉(也是非利士人)套出参孙神力的秘密(即参孙的长发),她在睡梦中剪去参孙的长发,呼唤族人抓住参孙,参孙被挖掉双眼并囚于监狱中受尽折磨。
注释2——阿摩司书第8章第11节主耶和华说:“日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听耶和华的话。卢克莱西亚的话就此援引而出。
第八十章 朱利奥与卢克莱西亚的信件
本文网址:https://www.haitangshuwu.vip/book/62023/9936956.html,手机用户请浏览:https://www.haitangshuwu.vip享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报