第50页
推荐阅读:我公子扶苏,请始皇退位!、诸天轮回转生、托身锋刃里、混沌新纪元从大宋开始、诸天:从小欢喜当爹开始、凡人:开局我能进入灵界、斗罗:噬魂蛛皇、神探陈益、爱发微博的我,成了职业通天代、病弱太子妃超凶的、
辛笛儿一惊,手中的冰球落地。冰球在水泥地上滚动。
年轻夫妇上前,丈夫捡起冰球,递还给辛笛儿。
辛笛儿:Thank you. (谢谢!)
丈夫:Itrsquo;s okay. (不用谢。)
辛笛儿扫了一眼冰球,将冰球递到年轻夫妇面前:Excuse me. Can you recognize the drawing on the puck (对不起,请问你们认得冰球上的画吗?)
妻子接过冰球,仔细端详,想起镇政府法律事务办公室墙上的画。
妻子和丈夫相视而笑。
妻子:Yeah. It looks like the picture wersquo;ve just seen. (认出了。这看起来像我们刚看到的一张画。)
辛笛儿惊喜:Where is it (在哪里?)
妻子:Do you also have interest in it (你对这也感兴趣?)
辛笛儿使劲点头:Yes. (对。)
妻子:Have you ever been in Banff before (你以前来过班芙吗?)
辛笛儿:No. (没有。)
妻子将冰球还给辛笛儿:Why donrsquo;t you just follow us Today is Doors Open Banff day, one of the two day events of Banff Culture Weekend. After visiting the historical sites, wersquo;ll get back where you want to go and she promise us a more interesting answer for it. (那就请跟我们来吧?今天是班芙开门节,是班芙文化周末的活动之一。看完那些历史名胜后,我们就去你想去的地方。她答应给我们一个更有趣的答案。)
辛笛儿:Okay. (好。)
丈夫将手中的班芙文化周末旅游手册递给辛笛儿。
辛笛儿接过:Thank you. (谢谢!)(回头问李迅翰)迅翰哥,你去吗?
李迅翰:好吧。你吃过早饭了没有?
辛笛儿:吃了。你吃了没有?
李迅翰:我吃了点面包。
四人离去。
班芙镇各处历史文化观光点,游人如织,艺术家表演,当地导游讲解,辛笛儿等四人及其他游客手拿班芙文化周末旅游手册,出现在:
比森前院(Bison Courtyard, 211 Bear Street)。
加拿大落基山民居、怀特博物馆(Whyte Museum of the Canadian Rockies Residences, 111 Bear Street)。
圣保罗长老会教堂(St. Paulrsquo;s Presbyterian Church, 228 Banff Avenue)。
班芙先生rdquo;鲁克斯顿故居(Luxton Historic Home, 206 Beaver Street)。
逗留一会儿rdquo;老房子(Tarry-a-While, 117 Grizzly Street)。
大自然先生rdquo;三松故居(Norman Sanson Home, 110 Muskrat Street)。等等。
班芙泉宾馆前。辛笛儿、李迅翰与一对年轻夫妇、一对老年夫妇,以及其他一些旅游者手拿班芙文化周末旅游手册,交谈着往这边走来。
年轻妻子:This is Banff Springs Hotel. (这是班芙泉宾馆。)
辛笛儿:We live in this hotel. (我们住在里面。)
老年丈夫:My wife and I also have visited this hotel twice. Why donrsquo;t we go and climb Tunnel Mountain (我和妻子也参观过这个宾馆两次了。我们为什么不去爬隧道山呢?)
辛笛儿:Okay, Irsquo;ll climb the mountain, too. (好,我也去爬山。)
李迅翰:Me, too. (我也去。)
年轻夫妇:See you, guys. (各位回头见。)
辛笛儿、李迅翰、老年夫妇:See you. (一会儿见。)
四人招手离去。
隧道山登山道。辛笛儿和李迅翰在前,老年夫妇在后,四人登山。
辛笛儿回头:Have you been here many times (你们来这好多次了吧?)
老年妻子:Yeah, many times. (对,很多次了。)(对丈夫)How many times Ten (多少次了,十次?)
老年丈夫略微思考:Uh, more than that. (嗯,十多次了。)
辛笛儿从包里取出冰球,递给老年丈夫:Do you know the meaning of the drawing (你知道这画的含义吗?)
老年丈夫接过冰球,老夫妻凑到一起看画。两人对笑。
老年妻子将冰球还给辛笛儿:You are too young to know it. (你太年轻了,不必知道它。)
辛笛儿收好冰球:Too young to know it (太年轻,不必知道它?)
背后,身穿短袖体恤衫的杰克鬼鬼祟祟地跟着。
远处,老瘦哥和老肥姐在一边喘气,一边慢慢向上爬。
隧道山顶。辛笛儿、李迅翰、老年夫妇登上山顶。
四人从山顶上?t望远方。班芙镇、弓河风光远眺。
辛笛儿离开三人,独自走到一边,坐在一块石头上休息。她将皮包从肩头上取下,放到膝盖上打开,拿出一瓶矿泉水。杰克突然冲上来,故意将辛笛儿的皮包碰掉到地上,包里的东西撒落出来,包括冰球。
辛笛儿惊叫:啊!
杰克:Sorry. Irsquo;m sorry. (对不起,真对不起。)
杰克一脚踩在冰球上,蹲下,捡起包,还给辛笛儿。
辛笛儿看到杰克手臂上有一条毒蛇纹身。
辛笛儿接过包,表情不自然地缩在一边。
杰克弯腰为辛笛儿收拾地上的东西。
李迅翰跑过来:怎么了?
辛笛儿:包被他碰掉了。
李迅翰扭头看杰克,杰克低头。
老肥姐和老瘦哥爬上山顶。
老肥姐:老瘦哥啊,你快点啦,那边风光真美啊!
两人拉拉扯扯往前跑,从杰克和辛笛儿中间跑过。杰克正弯腰伸手去捡东西,老肥姐被他绊住,一下子扑倒在杰克身上。老肥姐抱住杰克,一起在地上翻滚。
--
年轻夫妇上前,丈夫捡起冰球,递还给辛笛儿。
辛笛儿:Thank you. (谢谢!)
丈夫:Itrsquo;s okay. (不用谢。)
辛笛儿扫了一眼冰球,将冰球递到年轻夫妇面前:Excuse me. Can you recognize the drawing on the puck (对不起,请问你们认得冰球上的画吗?)
妻子接过冰球,仔细端详,想起镇政府法律事务办公室墙上的画。
妻子和丈夫相视而笑。
妻子:Yeah. It looks like the picture wersquo;ve just seen. (认出了。这看起来像我们刚看到的一张画。)
辛笛儿惊喜:Where is it (在哪里?)
妻子:Do you also have interest in it (你对这也感兴趣?)
辛笛儿使劲点头:Yes. (对。)
妻子:Have you ever been in Banff before (你以前来过班芙吗?)
辛笛儿:No. (没有。)
妻子将冰球还给辛笛儿:Why donrsquo;t you just follow us Today is Doors Open Banff day, one of the two day events of Banff Culture Weekend. After visiting the historical sites, wersquo;ll get back where you want to go and she promise us a more interesting answer for it. (那就请跟我们来吧?今天是班芙开门节,是班芙文化周末的活动之一。看完那些历史名胜后,我们就去你想去的地方。她答应给我们一个更有趣的答案。)
辛笛儿:Okay. (好。)
丈夫将手中的班芙文化周末旅游手册递给辛笛儿。
辛笛儿接过:Thank you. (谢谢!)(回头问李迅翰)迅翰哥,你去吗?
李迅翰:好吧。你吃过早饭了没有?
辛笛儿:吃了。你吃了没有?
李迅翰:我吃了点面包。
四人离去。
班芙镇各处历史文化观光点,游人如织,艺术家表演,当地导游讲解,辛笛儿等四人及其他游客手拿班芙文化周末旅游手册,出现在:
比森前院(Bison Courtyard, 211 Bear Street)。
加拿大落基山民居、怀特博物馆(Whyte Museum of the Canadian Rockies Residences, 111 Bear Street)。
圣保罗长老会教堂(St. Paulrsquo;s Presbyterian Church, 228 Banff Avenue)。
班芙先生rdquo;鲁克斯顿故居(Luxton Historic Home, 206 Beaver Street)。
逗留一会儿rdquo;老房子(Tarry-a-While, 117 Grizzly Street)。
大自然先生rdquo;三松故居(Norman Sanson Home, 110 Muskrat Street)。等等。
班芙泉宾馆前。辛笛儿、李迅翰与一对年轻夫妇、一对老年夫妇,以及其他一些旅游者手拿班芙文化周末旅游手册,交谈着往这边走来。
年轻妻子:This is Banff Springs Hotel. (这是班芙泉宾馆。)
辛笛儿:We live in this hotel. (我们住在里面。)
老年丈夫:My wife and I also have visited this hotel twice. Why donrsquo;t we go and climb Tunnel Mountain (我和妻子也参观过这个宾馆两次了。我们为什么不去爬隧道山呢?)
辛笛儿:Okay, Irsquo;ll climb the mountain, too. (好,我也去爬山。)
李迅翰:Me, too. (我也去。)
年轻夫妇:See you, guys. (各位回头见。)
辛笛儿、李迅翰、老年夫妇:See you. (一会儿见。)
四人招手离去。
隧道山登山道。辛笛儿和李迅翰在前,老年夫妇在后,四人登山。
辛笛儿回头:Have you been here many times (你们来这好多次了吧?)
老年妻子:Yeah, many times. (对,很多次了。)(对丈夫)How many times Ten (多少次了,十次?)
老年丈夫略微思考:Uh, more than that. (嗯,十多次了。)
辛笛儿从包里取出冰球,递给老年丈夫:Do you know the meaning of the drawing (你知道这画的含义吗?)
老年丈夫接过冰球,老夫妻凑到一起看画。两人对笑。
老年妻子将冰球还给辛笛儿:You are too young to know it. (你太年轻了,不必知道它。)
辛笛儿收好冰球:Too young to know it (太年轻,不必知道它?)
背后,身穿短袖体恤衫的杰克鬼鬼祟祟地跟着。
远处,老瘦哥和老肥姐在一边喘气,一边慢慢向上爬。
隧道山顶。辛笛儿、李迅翰、老年夫妇登上山顶。
四人从山顶上?t望远方。班芙镇、弓河风光远眺。
辛笛儿离开三人,独自走到一边,坐在一块石头上休息。她将皮包从肩头上取下,放到膝盖上打开,拿出一瓶矿泉水。杰克突然冲上来,故意将辛笛儿的皮包碰掉到地上,包里的东西撒落出来,包括冰球。
辛笛儿惊叫:啊!
杰克:Sorry. Irsquo;m sorry. (对不起,真对不起。)
杰克一脚踩在冰球上,蹲下,捡起包,还给辛笛儿。
辛笛儿看到杰克手臂上有一条毒蛇纹身。
辛笛儿接过包,表情不自然地缩在一边。
杰克弯腰为辛笛儿收拾地上的东西。
李迅翰跑过来:怎么了?
辛笛儿:包被他碰掉了。
李迅翰扭头看杰克,杰克低头。
老肥姐和老瘦哥爬上山顶。
老肥姐:老瘦哥啊,你快点啦,那边风光真美啊!
两人拉拉扯扯往前跑,从杰克和辛笛儿中间跑过。杰克正弯腰伸手去捡东西,老肥姐被他绊住,一下子扑倒在杰克身上。老肥姐抱住杰克,一起在地上翻滚。
--
本文网址:https://www.haitangshuwu.vip/book/88650/19224777.html,手机用户请浏览:https://www.haitangshuwu.vip享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报